Nubian Berichtigungsliste

From MedNub
Jump to: navigation, search

'This page is obsolete. Readers interested in a Nubian berichtigungsliste should consult the continual publication launched in Dotawo Volume 2, available online at the Digital Commons of Fairfield University.''

This page collects all comments on and proposed corrections to published texts from medieval Nubia. Its organization follows the citation standards and references listed in "A Guide to the Texts of Medieval Nubia." All entries should include a citation for the source of the comment or correction. As usual, all users of this site are urged to add published comments or corrections as they find them. Contributors are welcome to add their own unpublished comments or corrections, but are encouraged to identify themselves and elaborate on their remarks in greater detail.

P.QI (Old Nubian Texts from Qasr Ibrim)

1.11.i: Browne 1988 (BzS 3) 22 suggests a re-reading of lines 8-9, ginkeroutin dipa.

2.23: For algounido tora' in line 11, see the commentary to P.QI.4.67.9.

2.25: For discussion of Old Nubian koude see the commentary to P.QI.4.89.11. For seuamekosin joanaeso in lines 6-7, see the commentary to P.QI.4.96.7.

3.30: Hagen forthcoming suggests reading "palatin" for "palagin," replacing the toponym Palagi with a reference to the royal palace. Lajtar 2009b, 98 redates the text to 1155 and Lajtar 2009b, 99 offers an improved reading of lines 37-40.

3.33: Rilly 2009, 373 takes ngop as 'slave' rather than as 'Nubian.'

3.34: Browne 1996, 131 corrects his published translation, striking "And" from the phrase "And the price..." Lajtar 2009b, 101 offers an improved reading of lines 8-9.

3.35: Lajtar 2009b, 101 redates the text to 1187 and Lajtar 2009b, 102 offers alternate translations to lines 22-23.

3.36: Text dates to 1 November 1190, not 1191 (Lajtar 2009b, 102).

3.37: For ngal in line 37, see Lajtar 2009b, 102. For Mashshouda's patroynmic see Lajtar 2006, 95 note 33.

3.39: For angeshoudan the commentary to P.QI.4.109.r.16-17.

3.42: Browne 1996, 130 corrects line 7 eisselo to eis selo.

3.45: Browne 1996, 131 corrects line 12 enestllo. The initial supralinear stroke belongs over the first letter, not the second.

3.47: Browne 1996, 131 corrects his published translation, replacing the phrase "in you will come forth" with the phrase "will come forth from you."

3.48: Browne 1996, 131 corrects his published translation, replacing the phrase "The Eparch to Sim( )" with the phrase "It is the eparch's statement."

3.53: Browne 1996, 131 corrects his published translation, replacing the phrase "give anyone to me -- weak though I am (?) --" with the phrase "give me anyone who is weak". Browne's of the back or address side of this letter reads "Mashshoud() gort() do()." Unpublished images of the text (P.QI.3.53) confirm Adam Lajtar's suggestion via personal communication with the author: the intended title and correct reading here is "Mashshoud() gort() ngo()" for "Lord of the Elders."

3.56: Browne 1996, 131 corrects ii.5 eitamenonno to eitammenonno.

3.57: Browne 1996, 131 corrects his published translation, replacing the phrase "the one who recites it" with the phrase "that which it says".

3.60: For algounio parre dlo in line 14, see the commentary to P.QI.4.67.9. For kal() seud() kopagin raphaelnalo in line 7, the commentary to P.QI.4.65.9-10.

4.102: Grzegorz Ochała (personal communication) proposes reading i(oanno)u) eparch(os) for neparch(os) in the address on the verso.

Ruffini 2010 (Nubian Ostraka from the West Bank Survey)

Adam Lajtar in personal communication with the author makes the following observations:

The month date of these texts: Thoth is the month of the highest Nile flood. Practically, the entire Nile valley must have been inundated at that period of the year, including the rocks of the cataract. Seen in this light, the ostraka may testify to the shipment of goods from one side of the cataract to another (from the north to the south?).

The name Rhobia: The context requires a genitive form. If the name is not undeclined, then its nominative should probably be reconstructed as Rhobias. This looks neither Greek nor Nubian but rather Semitic. Perhaps it is an unattested form of known Hebrew name like Rahab.

The name Arousea: The name Arouase appears in unpublished texts from Banganarti.

WN (The Wadi Natrun Plate)

For a new edition with translation and commentary, see van Gerven Oei 2011. For a proposed correction to van Gerven Oei's rendering of the phrase omosedillo moudoutakkenna in line 5, see P.QI.4.95.4, commentary ad loc.: for "he is led to being counted out (?)" perhaps "he is led to his reckoning."