Corrections and Additions: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
<br>'''gou-/gouñ-:''' Browne 1996, 34 takes gou-/gouny- (?) as "to shake." The Old Nubian version of Psalm 150 suggests that the root is indeed gou- alone, and that its semantic range includes something equivalent to "to trumpet." See EA 71892, (Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122) commentary to line 7. (GR) <br>(RW:) In Modern Nobiin, we have two verbs with the stem/root guuny-, according to tonal distinction they mean either "to gaze, look" (gúunyìr) or "to turn around" (gùunyír). In both cases "shake" is not very close semantically. (RW)<br> | <br>'''gou-/gouñ-:''' Browne 1996, 34 takes gou-/gouny- (?) as "to shake." The Old Nubian version of Psalm 150 suggests that the root is indeed gou- alone, and that its semantic range includes something equivalent to "to trumpet." See EA 71892, (Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122) commentary to line 7. (GR) <br>(RW:) In Modern Nobiin, we have two verbs with the stem/root guuny-, according to tonal distinction they mean either "to gaze, look" (gúunyìr) or "to turn around" (gùunyír). In both cases "shake" is not very close semantically. (RW)<br> | ||
<br>'''koln̅ tewiti:''' Not "roast of lion" per Browne 1996, 96 and his translation of IN 3.36.ii.7, but "gazelle" on the suggestion of Hallim Sabbar, personal communication to Giovanni Ruffini, August 2010. (GR) <br>(RW:) I doubt this interpretation. ko/kol is "owner", and is a "taboo word" for "lion" (kóo in Modern Nobiin). I do not see the basis for "gazelle" here. (RW)<br> | <br>'''koln̅ tewiti:''' Not "roast of lion" per Browne 1996, 96 and his translation of IN 3.36.ii.7, but "gazelle" on the suggestion of Hallim Sabbar, personal communication to Giovanni Ruffini, August 2010. (GR) <br>(RW:) I doubt this interpretation. ko/kol is "owner", and is a "taboo word" for "lion" (kóo in Modern Nobiin). I do not see the basis for "gazelle" here. (RW)<br> | ||
'''kumbali..:''' "cymbal", loan word from Greek kumbalos. See EA 71892 (Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122). (GR)<br><br>sarti-: Browne 1996, 156 defines sarti- as "iron?" with reference to IN 3.60.14. The publication of EA 71892 confirms this definition; see Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122. (GR) <br>(RW:) I suggest that sarti- could mean "spear/shaft/arrow" - as in Modern Nobiin shàartì (RW)<br><br>Author Index<br>GR: Giovanni Ruffini<br>RW: Roland Werner | |||
'''kumbali..:''' "cymbal", loan word from Greek kumbalos. See EA 71892 (Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122). (GR)<br> | |||
<br>'''sarti-:''' Browne 1996, 156 defines sarti- as "iron?" with reference to IN 3.60.14. The publication of EA 71892 confirms this definition; see Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122. (GR) <br>(RW:) I suggest that sarti- could mean "spear/shaft/arrow" - as in Modern Nobiin shàartì (RW) | |||
'''siptragra:''' This form appears in Browne 2004, an Old Nubian inscription from a church at Banganarti. Browne took ''sip''- as the base, standing for ''sipr''-, and took the whole form as possibly meaning "customarily". But ''sipitor''- appears as a base form in several unpublished documents from Qasr Ibrim, suggesting it is the base in the Banganarti inscription as well. (GR) | |||
<br><br>Author Index<br>GR: Giovanni Ruffini<br>RW: Roland Werner | |||
|} | |} | ||
[[category:Old Nubian]] | [[category:Old Nubian]] |
Latest revision as of 15:04, 26 June 2012
Corrections and Additions to Browne’s Old Nubian Dictionary Launched August 26, 2010
kumbali..: "cymbal", loan word from Greek kumbalos. See EA 71892 (Ruffini, G., "Psalms 149-150: A Bilingual Greek and Old Nubian Version from Qasr Ibrim." ZPE 168 (2009): 112-122). (GR)
|